Having another domestic day today – I’ve got a fairly hectic week ahead of me, so I think I’m going to take all the rest I can get. Plus there’s sumo, 相撲, すもう, on TV – and since I didn’t get a chance to go to the National Sumo Stadium in person, this will have to be the 2nd-best thing. Like Ed to David Miliband, if you like… I’ve also pretty much run out of places I especially want to see or revisit, and I’ve arranged my expenditure so that I should be able to get through to the end of my stay with virtually no further purchases – and about time too, the sterling-yen exchange rate is going completely haywire, and the shoeleather costs of commission fees are starting to grate fairly substantially. I’ve discovered a very useful kanji dictionary by name of JISHOP, which has enlightened me as to the exact meaning of a couple of symbols I’ve seen around Tokyo, so I guess it’s time for another round of Key Kanji.
方面: ほうめん, homen, meaning “direction”. I’ve seen this particular one all over the metro network (unsurprisingly), and although it was relatively obvious from the context what it meant, I wasn’t able to work out how it was supposed to be pronounced until today. For some reason, I used to think it was pronounced “banzai”, as in the Japanese WW2 slogan, possibly in the context of “onwards/forwards”, but apparently that phrase means “10 000 years”. So absolutely nothing to do with metro networks.
名刺: めいし, meishi, the famed Japanese business cards. There is a whole elaborate ritual associated with the exchange of meishi, including keeping them in a special leather case, proffering and accepting them by holding them in a particular way and at specific corners, introducing oneself as a member of one’s most immediate organisation of affiliation (company, university &c), and concluding this form of introduction with the phrase choudai itashimasu, ちょうだいいたします, or choudai shimasu, ちょうだいします. The relative rank to the person with whom one exchanges meishi affects the angle and level at which one presents the card and what one does with it after receiving it (e.g. storing it on the case, leaving it out on the table for the remainder of the conversation). Thankfully I haven’t had any meishi to distribute myself, but I’ve tried to respect the custom as far as possible (i.e. in the absence of a leather case) when receiving them. Complicated stuff…
開: かい, kai, meaning “open”. Generally found in the context of the verb 開ける, あける, akeru, meaning “to open”. The antonym is閉: へい, hei, meaning (obviously) “closed”, which turns into the verb 閉める, しめる, shimeru, meaning “to close”.
布団: フトン, which is “futon”, in other words, what I don’t want to sleep on. Comfy Western mattress with duvet, pillow and coverlet all the way…
仕事: しごと, shigoto, meaning “work”. Comes from 仕, し, shi, meaning “serve, work for”, and 事, こと, koto, meaning “thing, matter”. What I’ve been doing in Tokyo other than tourism.
気: き, ki, meaning “spirit, life force”. Perhaps the most frequent use for this kanji is in天気: てんき, tenki, meaning “weather”.
Now for some basic directions: 左: ひだり, hidari, meaning “left”. 右: みぎ, migi, meaning “right”. 下: した, shita, meaning “down”. 上: うえ, ue, meaning “up”. The latter two are used with annoyingly different pronunciations in the directional rather than locational sense of the words, so that下り, くだり, kudari, means “down” in the sense of an escalator or lift, while 上り, のぼり, nobori, means “up” in the same sense. These two are unsurprisingly found a lot in metro stations, where different staircases are designated as ‘up’ or ‘down’ in order to keep down confusion and congestion among commuters. Interestingly, the word 下さい, ください, kudasai, which is used after the –te form of verbs to indicate a polite request, uses the same kanji, but in the conjugational context of a verb meaning “to receive an instruction”.
Times of day: 朝: あさ, asa, “morning”. 午: ご, go, “noon”. This has the derived terms 午前, ごぜん, gozen, meaning “forenoon, AM”, and 午後, ごご, gogo, meaning “afternoon, PM”. And finally 夕: ゆう, yu, “evening”. Each of the three main terms can be added in front of the word 御飯, ごはん, gohan, meaning “[rice] meal”, to indicate breakfast, lunch and dinner.
Since I mentioned sumo earlier, here are the other well-known Japanese sports and martial arts. 剣道: けんどう, kendo, which means something along the lines of “way of the sword”. 柔術: じゅうじゅつ, jujutsu, which is translated as “flexible technique”. Also, 合気道: あいきどう, aikido, which is “way of harmonious spirit”, and uses two of the kanji that I’ve already featured here and in previous entries. And of course 空手: からて, karate, which means “empty hand” and comes from what was previously the independent Ryukyu Kingdom in the Okinawa island group.
Finally, an observation instead of my usual ‘wildcard’ kanji: the symbol 社,しゃ, sha, is used to mean both “shrine” and “company”, depending on the context in which it occurs, although the terms are usually clarified into 神社, じんじゃ, jinja, for shrines, and 会社, かいしゃ, kaisha, for companies.